reede, 7. mai 2010

Pipit pole kodus

Alles ma siin kurtsin, et peale Lottet pole muid fantaasiamaailmu avastama jõudnud hakatagi, kui pihku sattus talvel Eestist kaasa ostetud Karisma Pipi-plaat. Peale plaadiümbrise ning sünnipäevaks saadud vihmavarju (mida on mitu puhku vaja läinud - aitäh Liina!) pole meil Pipist ühtegi visuaali, aga see ei ole takistanud Miat Pipi tegemisi ette kujutamast ning plaati muudkui käiamast ja käiamast ja käiamast. Seda tassiti paar nädalat iga päev autosse ja siis taas tuppa ja autosse tagasi, kus just parasjagu plaadi mängima sai panna. No plaat on tõesti mõnuga sisse lauldud ning naerdud (Mia ütleb küll naeru asemel, et "Pipi naeratab"). Ja loomulikult sai igast patsidega tüdrukust kohe Pipi, ja väga heal päeval laseb ta isegi enda juuksed patsi panna, mis on juba suur edasiminek, kuna tavaliselt ei luba ta juukseid kammidagi. Ent eile hommikul, kui ma Mialt küsisin, kas võtame Pipi ka autosse kaasa, teatas Mia, et "Pipit pole kodus" ja rohkem pole plaati taga nõutud. Ju sai endal ka villand.

Ungaris ja Balkanil ka ei tea keegi Pipist ega Astrid Lindgrenist midagi (kui me Plameniga käima hakkasime, ostsin ma talle saksakeelse väljaande Blomkvisti lugusid, ei kujutanud ette, et võiks lapsi saada kellegagi, kes Lindgrenist midagi ei tea). Hiljuti raamatupoes õnnestus mul tuvastada üks (mulle tundmatu) Lindgreni raamat. Aga muidu on küll lasteraamatute osakond Budapesti raamatupoodides oluliselt rikkam kui Eestis. Ja eriti jääb silma heade fantaasiarikaste illustratsioonidega raamatud (paljud on neist küll ka sisse ostetud formaat, aga ilus, väga ilus!).

Rakvere teater mängib Pipit viimast korda mais, seda me vaatama veel ei pääse.

4 kommentaari:

  1. Väikevenna ja Karlssoni lood on ungari keeles täitsa olemas, aga Lindgrenit seal tõesti eriti ei tunta.

    VastaKustuta
  2. serbias näiteks teatakse väga hästi kes on Pipi Pikksukk aga neil pole aimugi kes on Astrid Lindgren. noh, copiright ei ole seal ju kunagi au sees olnud, eks ole ;-D

    VastaKustuta
  3. Näedsa, Leelo ja Reet, viimaks sain ka teie blogi kätte! Kohe täna õhtul lehitsen pikemalt!

    Bulgaarias teatakse nt hästi (st meie põlvkond teab), kes on kolm naksitralli... Mul on ka kuskilt meelde jäänud, et Eno Raud on üks kõige enam tõlgitud eesti kirjanikke.

    VastaKustuta
  4. Naksitrallid on ungari keeles ka täitsa olemas, aint et ilmund mu mäletamist mööda oopiskist Rumeenias vist:)
    Pipit olen ka raamatupoes ungarikeelsena näind, aga ma pole mitte isegi sinna sisse piilund, et mis see tõlge võiks endast kujutada. Me oleme ju Beekmani tõlgetega ära hellitet:)

    VastaKustuta